Cazul curios al lăcustelor cântătoare din Franța ale lui Newsom

de E Cristina

„`html

CAZUL CIUDAT AL GREIERILOR CÂNTAȚI AI LUI NEWSOM

O întorsătură ciudată a frazelor folosite de guvernatorul Californiei, Gavin Newsom, în cadrul unei conferințe de presă, a lăsat lingviștii și un jurnalist să se întrebe despre semnificația cuvintelor sale. Întrebat despre decizia lui Donald Trump de a prelua controlul asupra permiselor de construcție în zonele afectate de incendii din Los Angeles, Newsom a descris inițiativa ca fiind absurdă, probabil ilegală și menit să provoace reacții.

Pentru a-și sublinia punctul de vedere, guvernatorul a apelat la o metaforă evocatoare: „Este tipic pentru Trump să încerce, îngăduiți-mi să folosesc o expresie franceză: ‘să pissedne pe greieri pentru a-i face să cânte.’” Această frază a stârnit rapid ridiculizare din partea criticilor conservatori și a fost inclusă în articolele jurnaliștilor, dar înțelegerea a ceea ce a vrut să spună guvernatorul a rămas neclară.

Considerându-mă un fin cunoscător al delicatesei lingvistice, am decis să investighez această expresie. Google nu a oferit niciun ajutor, în niciuna dintre cele două limbi. De asemenea, am contactat echipa de presă a guvernatorului pentru clarificări. Între timp, am pus întrebarea unor experți în limbile străine, iar aceștia s-au arătat amuzați, dar și perplexi.

„Nu am auzit niciodată această expresie, dar, traducând din minte, cea mai apropiată expresie pe care o pot găsi este ‘faire chanter les cigales’, care înseamnă ‘a face cicadele să cânte’,” a scris Atiyeh Showrai, directorul programului de limbă franceză de la Universitatea din California de Sud, într-un e-mail. Această expresie, a adăugat el, nu pare relevantă în context, pentru că se referă la adăugarea de savoare și căldură vieții.

Cu toate acestea, o altă posibilitate a fost explorată de profesorul de lingvistică Bernard Tranel de la Universitatea din California, Irvine. „Există o expresie legată de urinare, folosită pentru a caracteriza o acțiune complet inutilă,” a explicat el. Aceasta este ‘c’est comme pisser dans un violon’, tradus prin ‘e ca și cum ai urina într-un violon’ – o legătură între violon și greieri fiind o distanță considerabilă.

Pe măsură ce căutările continue păreau să arate că guvernatorul a făcut un adevărat faux pas, am revenit să consult din nou biroul lui Newsom. În scurt timp, purtătoarea de cuvânt a acestuia, Tara Gallegos, m-a contactat pentru a explica că, deși părea că guvernatorul făcea referire la o expresie franceză, el nu aceasta era intenția sa, ci doar o introducere pentru a folosi un limbaj trivial.

Peste câteva zile, după ce am publicat un articol pe această temă, Gallegos m-a informat că Newsom de fapt își amintise un poem francez pe care tatăl său îi recita în engleză când era copil. Poemul, scris de Guillaume Apollinaire și publicat în 1918, se intitulează ‘Aussi bien que les cigales,’ sau ‘La fel ca cicadele.’ Această amintire, a declarat Gallegos, s-a redus la ‘să pissne pe greieri pentru a-i face să cânte’.

Poezia lui Apollinaire, scrisă în tranșeele din Primul Război Mondial, îndemna compatriotii săi să privească la cicadele care se sapă în pământ pentru a găsi inspirație. Deși poate că nu se potrivește perfect cu comentariul original al guvernatorului, poezia conține multiple descrieri ale cicadelor care urinau și cântau, având în vedere că greierii sunt la fel de vocați, ar fi posibil ca oricare dintre aceste insecte să se revoltă dacă cineva ar alege să le urmeze sfatul.

„`

S-ar putea sa iti placa